Your IP : 216.73.216.81


Current Path : /proc/695564/cwd/proc/355382/root/usr/share/debian-reference/
Upload File :
Current File : //proc/695564/cwd/proc/355382/root/usr/share/debian-reference/ch08.it.html

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <head>
    <title>Capitolo 8. I18N e L10N</title>
    <link rel="stylesheet" type="text/css" href="debian-reference.css"/>
    <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets Vsnapshot"/>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/>
    <link rel="home" href="index.it.html" title="Debian Reference"/>
    <link rel="up" href="index.it.html" title="Debian Reference"/>
    <link rel="prev" href="ch07.it.html" title="Capitolo 7. Sistema GUI"/>
    <link rel="next" href="ch09.it.html" title="Capitolo 9. Suggerimenti per il sistema"/>
  </head>
  <body>
    <div class="navheader">
      <table width="100%" summary="Navigation header">
        <tr>
          <th colspan="3" align="center">Capitolo 8. I18N e L10N</th>
        </tr>
        <tr>
          <td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.it.html"><img src="images/prev.png" alt="Indietro"/></a> </td>
          <th width="60%" align="center"> </th>
          <td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.it.html"><img src="images/next.png" alt="Avanti"/></a></td>
        </tr>
      </table>
      <hr/>
    </div>
    <div class="chapter">
      <div class="titlepage">
        <div>
          <div>
            <h1 class="title"><a id="_i18n_and_l10n"/>Capitolo 8. I18N e L10N</h1>
          </div>
        </div>
      </div>
      <div class="toc">
        <p>
          <strong>Indice</strong>
        </p>
        <dl class="toc">
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.it.html#_the_locale">8.1. La localizzazione</a>
            </span>
          </dt>
          <dd>
            <dl>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_rationale_for_utf_8_locale">8.1.1. Logica alla base dell'uso della localizzazione UTF-8</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_the_reconfiguration_of_the_locale">8.1.2. La (ri)configurazione della localizzazione</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_filename_encoding">8.1.3. Codifica per i nomi di file</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_localized_messages_and_translated_documentation">8.1.4. Messaggi localizzati e documentazione tradotta</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_effects_of_the_locale">8.1.5. Effetti della localizzazione</a>
                </span>
              </dt>
            </dl>
          </dd>
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.it.html#_the_keyboard_input">8.2. L'input da tastiera</a>
            </span>
          </dt>
          <dd>
            <dl>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window">8.2.1. L'input da tastiera per la console Linux e X Window</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_the_keyboard_input_for_wayland">8.2.2. L'input da tastiera per Wayland</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_the_input_method_support_with_ibus">8.2.3. Il supporto per metodo di input con IBus</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.it.html#_an_example_for_japanese">8.2.4. Un esempio per il giapponese</a>
                </span>
              </dt>
            </dl>
          </dd>
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.it.html#_the_display_output">8.3. L'output sul display</a>
            </span>
          </dt>
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.it.html#_east_asian_ambiguous_character_width_characters">8.4. Caratteri dell'Asia dell'est con larghezza ambigua</a>
            </span>
          </dt>
        </dl>
      </div>
      <p>Il <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Internazionalizzazione_e_localizzazione">supporto per le lingue
native o M17N (Multilingualization)</a> per un software applicativo è
ottenuto in 2 passi.</p>
      <div class="itemizedlist">
        <ul class="itemizedlist">
          <li class="listitem">
            <p> L'internazionalizzazione (I18N): per rendere un software capace di gestire
potenzialmente localizzazioni multiple. </p>
          </li>
          <li class="listitem">
            <p> Localizzazione (L10N): per fare gestire dal software una localizzazione
specifica. </p>
          </li>
        </ul>
      </div>
      <div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
        <table border="0" summary="Tip">
          <tr>
            <td rowspan="2" align="center" valign="top">
              <img alt="[Suggerimento]" src="images/tip.png"/>
            </td>
            <th align="left">Suggerimento</th>
          </tr>
          <tr>
            <td align="left" valign="top">
              <p>Ci sono 17, 18 o 10 lettere tra le lettere "m" e "n", "i" e "n" o "l" e "n"
in, rispettivamente, "multilingualization", "internazionalization" e
"localization" che sono i termini inglesi corrispondenti a M17N, I18N e
L10N. Vedere <a class="ulink" href="https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/">Introduzione alla
i18n</a> per i dettagli.</p>
            </td>
          </tr>
        </table>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_the_locale"/>8.1. La localizzazione</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>Il comportamento dei programmi che supportano l'internazionalizzazione è
configurato dalla variabile d'ambiente "<code class="literal">$LANG</code>" per
supportare la localizzazione. L'effettivo supporto delle funzionalità
dipendenti dalla localizzazione da parte della libreria
<code class="literal">libc</code> richiede l'installazione dei pacchetti
<code class="literal">locales</code> o <code class="literal">locales-all</code>. Il pacchetto
<code class="literal">locales</code> deve essere inizializzato correttamente.</p>
        <p>Se non è installato né il pacchetto <code class="literal">locales</code> né
<code class="literal">locales-all</code>, il supporto delle funzionalità di
localizzazione è perso e il sistema usa i messaggi in inglese US e gestisce
i dati come <span class="strong"><strong>ASCII</strong></span>. Questo comportamento è
uguale a quando "<code class="literal">$LANG</code>" è impostato a
"<code class="literal">LANG=</code>", "<code class="literal">LANG=C</code>" o
"<code class="literal">LANG=POSIX</code>".</p>
        <p>Il software moderno, come GNOME e KDE ha il supporto per più lingue. È
internazionalizzato rendendolo capace di gestire dati <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> e localizzato fornendo i messaggi tradotti
attraverso l'infrastruttura <code class="literal">gettext</code>(1). I messaggi
tradotti possono essere forniti in pacchetti separati di localizzazione.</p>
        <p>L'attuale sistema GUI del desktop Debian normalmente imposta la
localizzazione nell'ambiente GUI come
"<code class="literal">LANG=xx_YY.UTF-8</code>". Qui "<code class="literal">xx</code>" è il
<a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1">codice ISO 639 di lingua</a> e
"<code class="literal">YY</code>" è il <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1">codice ISO
3166 di paese</a>. Questi valori sono impostati dal dialogo GUI di
configurazione del desktop e cambiano il comportamento del programma. Vedere
<a class="xref" href="ch01.it.html#_the_literal_lang_literal_variable" title="1.5.2. La variabile &quot;$LANG&quot;">Sezione 1.5.2, «La variabile "<code class="literal">$LANG</code>"»</a>.</p>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_rationale_for_utf_8_locale"/>8.1.1. Logica alla base dell'uso della localizzazione UTF-8</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>La più semplice rappresentazione di dati testuali è <span class="strong"><strong>ASCII</strong></span> che è sufficiente per l'inglese e usa meno di
127 caratteri (rappresentabili con 7 bit).</p>
          <p>Anche un testo in semplice inglese può contenere caratteri non ASCII; le
virgolette singole ricurve destra e sinistra per esempio non sono
disponibili in ASCII.</p>
          <pre class="screen">“double quoted text” is not "double quoted ASCII"
‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'</pre>
          <p>Per poter gestire più caratteri, molti insiemi di caratteri e sistemi di
codifica sono stati usati per supportare molte lingue (vedere <a class="xref" href="ch11.it.html#list-of-encoding-values" title="Tabella 11.2. Elenco dei valori delle codifiche e loro uso">Tabella 11.2, «Elenco dei valori delle codifiche e loro uso»</a>).</p>
          <p>L'insieme di caratteri <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a> può
rappresentare praticamente tutti i caratteri conosciuti con un intervallo di
codici a 21 bit (cioè da 0 a10FFFF in notazione esadecimale).</p>
          <p>Il sistema di codifica <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> fa rientrare i
codici Unicode in un flusso di dati ragionevole a 8 bit per la maggior parte
compatibile con il sistema di elaborazione dei dati ASCII. Questo fa di
<span class="strong"><strong>UTF-8</strong></span> la scelta moderna
preferita. <span class="strong"><strong>UTF</strong></span> sta per Unicode
Transformation Format (formato di trasformazione di Unicode). Quando i dati
in testo semplice <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Ascii">ASCII</a> sono convertiti in dati
<a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>, questi hanno esattamente lo stesso
contenuto e dimensione di quelli ASCII originali. Perciò non si perde nulla
utilizzando la localizzazione UTF-8.</p>
          <p>Nella localizzazione <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>, se si usa un
programma applicativo compatibile, si possono visualizzare e modificare dati
di testo in qualsiasi lingua straniera, purché siano installati e abilitati
i tipi di carattere e i metodi di input richiesti. Per esempio, nella
localizzazione "<code class="literal">LANG=it_IT.UTF-8</code>",
<code class="literal">gedit</code>(1) (editor di testo per il desktop GNOME) può
visualizzare e modificare dati testuali in caratteri cinesi continuando a
presentare i menu in italiano.</p>
          <div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Tip">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Suggerimento]" src="images/tip.png"/>
                </td>
                <th align="left">Suggerimento</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Sia la nuova localizzazione standard "<code class="literal">en_US.UTF-8</code>", sia
la vecchia localizzazione standard
"<code class="literal">C</code>"/"<code class="literal">POSIX</code>" usano i messaggi in
inglese americano standard, ma hanno sottili differenze negli ordinamenti,
ecc. Se si desidera gestire in maniera corretta non solo caratteri ASCII, ma
anche tutti i caratteri codificati UTF-8 pur mantenendo il vecchio
comportamento locale "<code class="literal">C</code>", usare in Debian la
localizzazione non standard "<code class="literal">C.UTF-8</code>".</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Nota</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Alcuni programmi usano più memoria dopo l'inclusione del supporto per
l'internazionalizzazione. Questo avviene perché il loro codice è programmato
per usare internamente <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-32">UTF-32(UCS4)</a> per
supportare Unicode al fine di ottimizzare la velocità e consumano 4 byte per
ogni dato di carattere ASCII, indipendentemente dalla localizzazione
selezionata. Ancora una volta usando la localizzazione UTF-8 non si perde
nulla.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_reconfiguration_of_the_locale"/>8.1.2. La (ri)configurazione della localizzazione</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Per far sì che un sistema abbia accesso ad una localizzazione particolare, è
necessario che i dati della localizzazione siano stati compilati a partire
dal database della localizzazione.</p>
          <p>Il pacchetto <code class="literal">locales</code> <span class="strong"><strong>non</strong></span> viene fornito con dati di localizzazione
pre-compilati. È necessario configurarlo.</p>
          <pre class="screen"># dpkg-reconfigure locales</pre>
          <p>Questo processo comprende 2 passi.</p>
          <div class="orderedlist">
            <ol class="orderedlist">
              <li class="listitem">
                <p> Selezionare tutti i dati di localizzazione richiesti per la compilazione in
formato binario. (Assicurarsi di includere almeno una localizzazione UTF-8.)</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> Impostare il valore della localizzazione predefinita a livello di tutto il
sistema creando "<code class="literal">/etc/default/locale</code>", per l'uso da parte
di PAM (vedere <a class="xref" href="ch04.it.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM e NSS">Sezione 4.5, «PAM e NSS»</a>). </p>
              </li>
            </ol>
          </div>
          <p>Il valore della localizzazione predefinita a livello di sistema impostato in
"<code class="literal">/etc/default/locale</code>" può essere scavalcato dalla
configurazione con GUI delle applicazioni GUI.</p>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Nota</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>I sistemi di codifica tradizionali possono essere identificati da
"<code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code>". Perciò
"<code class="literal">LANG=en_US</code>" è
"<code class="literal">LANG=en_US.ISO-8859-1</code>". </p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <p>Il pacchetto <code class="literal">locales-all</code> viene fornito con tutti i dati
di localizzazione pre-compilati, ma non crea
"<code class="literal">/etc/default/locale</code>".</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_filename_encoding"/>8.1.3. Codifica per i nomi di file</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Per lo scambia di dati interpiattaforma (vedere <a class="xref" href="ch10.it.html#_removable_storage_device" title="10.1.7. Supporti di archiviazione removibili">Sezione 10.1.7, «Supporti di archiviazione removibili»</a>), può essere necessario montare alcuni
file system con codifiche particolari. Per esempio,
<code class="literal">mount</code>(8), se usato senza opzioni, assume che venga usata
la codifica <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437">CP437</a> per il <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table">file system vfat</a>. È necessario fornire
esplicitamente opzioni di montaggio per usare nomi di file <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> o <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a>.</p>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Nota</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Quando una chiavetta USB inseribile a caldo viene automaticamente montata in
un ambiente desktop moderno come GNOME, si può fornire una informazione di
montaggio di questo tipo cliccando con il tasto destro sull'icona del
dispositivo sul desktop, cliccare sulla scheda "Drive", cliccare per
espandere "Impostazioni" ed inserire "utf8" in "Opzioni di mount:". La
prossima volta che questa chiavetta di memoria verrà montata, sarà abilitato
il montaggio con UTF-8.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Nota</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Se si sta facendo l'aggiornamento di un sistema o spostando dischi da un
sistema non UTF-8, i nomi di file con caratteri non ASCII potranno essere
codificati con codifiche usate una volta e ora deprecate, come <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1">ISO-8859-1</a> o <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code">eucJP</a>. Cercare aiuto sugli strumenti di conversione
dei testi per convrtirli in <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>. Vedere <a class="xref" href="ch11.it.html#_text_data_conversion_tools" title="11.1. Strumenti di conversione di dati testuali">Sezione 11.1, «Strumenti di conversione di dati testuali»</a>.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <p><a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)">Samba</a> usa in modo predefinito Unicode per i
client più moderni (Windows NT, 200x, XP), ma usa <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850">CP850</a> per client più vecchi (DOS e Windows
9x/Me). Questo comportamento predefinito per i client più vecchi può essere
modificato usando "<code class="literal">dos charset</code>" nel file
"<code class="literal">/etc/samba/smb.conf</code>", per esempio usando "<a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a>" per il giapponese.</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_localized_messages_and_translated_documentation"/>8.1.4. Messaggi localizzati e documentazione tradotta</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Esistono le traduzioni di molti dei messaggi di testo e dei documenti che
sono mostrati nel sistema Debian, come messaggi di errore, output standard
dei programmi, menu e pagine di manuale. L'insieme di strumenti <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Gettext">GNU gettext(1)</a> è usato come
strumento di backend per la maggior parte delle attività di traduzione.</p>
          <p><code class="literal">aptitude</code>(8) fornisce in "Task" → "Localizzazione" un
ampio elenco di utili pacchetti binari che aggiungono alle applicazioni
messaggi localizzati e che forniscono documentazione nella versione
tradotta.</p>
          <p>Per esempio, si possono ottenere i messaggi localizzati per le pagine man
installando il pacchetto
<code class="literal">manpages-<span class="emphasis"><em>LINGUA</em></span></code>. Per leggere le
pagine man di <span class="emphasis"><em>nomeprogramma</em></span> in italiano contenute in
"<code class="literal">/usr/share/man/it/</code>", eseguire il comando seguente.</p>
          <pre class="screen">LANG=it_IT.UTF-8 man <span class="emphasis"><em>programname</em></span></pre>
          <p>GNU gettext può gestire liste di priorità delle lingue di traduzione con la
variabile d'ambiente <code class="literal">$LANGUAGE</code>. Per esempio:</p>
          <pre class="screen"> $ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"</pre>
          <p>Per ulteriori informazioni vedere <code class="literal">info gettext</code> e leggere
la sezione "The LANGUAGE variable".</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_effects_of_the_locale"/>8.1.5. Effetti della localizzazione</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>La disposizione dell'ordinamento dei caratteri con
<code class="literal">sort</code>(1) è influenzata dalla lingua scelta dalla
localizzazione. Le localizzazioni spagnola e inglese ordinano in modo
diverso.</p>
          <p>Il formato della data mostrato da <code class="literal">ls</code>(1) è influenzato
dalla localizzazione. Il formato della data di "<code class="literal">LANG=C ls
-l</code>" è differente da quello con
"<code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code>" (vedere <a class="xref" href="ch09.it.html#_customized_display_of_time_and_date" title="9.3.4. Visualizzazione personalizzata di date e orari">Sezione 9.3.4, «Visualizzazione personalizzata di date e orari»</a>).</p>
          <p>I caratteri di punteggiatura usati per i numeri sono diversi nelle varie
localizzazioni. Per esempio, nella localizzazione inglese mille virgola uno
è rappresentato come "<code class="literal">1,000.1</code>", mentre nella
localizzazione in italiano è mostrato come "<code class="literal">1.000,1</code>". Si
può vedere questa differenza nei programmi per fogli di calcolo.</p>
          <p>Ogni caratteristica specifica della variabile d'ambiente
"<code class="literal">$LANG</code>" può essere scavalcata impostando le variabili
"<code class="literal">$LC_*</code>". Queste variabili d'ambiente a loro volta possono
essere scavalcate impostando la variabile
"<code class="literal">$LC_ALL</code>". Vedere la pagina di manuale
<code class="literal">locale</code>(7) per i dettagli. A meno di non avere forti
motivi per creare configurazioni complesse, stare lontani da esse e usare
solo la variabile "<code class="literal">$LANG</code>" impostata ad una delle
localizzazioni UTF-8.</p>
        </div>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_the_keyboard_input"/>8.2. L'input da tastiera</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window"/>8.2.1. L'input da tastiera per la console Linux e X Window</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Il sistema Debian può essere configurato per funzionare con molte
disposizioni di tastiera internazionali usando i pacchetti
<code class="literal">keyboard-configuration</code> e
<code class="literal">console-setup</code>.</p>
          <pre class="screen"># dpkg-reconfigure keyboard-configuration
# dpkg-reconfigure console-setup</pre>
          <p>Per la console Linux e il sistema X Window, questi aggiornano i parametri di
configurazione in "<code class="literal">/etc/default/keyboard</code>" e
"<code class="literal">/etc/default/console-setup</code>". Viene anche configurato il
tipo di carattere per la console Linux. Molti caratteri non ASCII, inclusi
quelli accentati usati da molte lingue europee, possono essere resi
disponibili con il <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key">"tasto morto" (dead key)</a>,
il <a class="ulink" href="https://it.wikipedia.org/wiki/Alt_Gr">tasto AltGr</a> e il <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key">tasto di composizione (compose)</a>.</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_keyboard_input_for_wayland"/>8.2.2. L'input da tastiera per Wayland</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Per GNOME nei sistemi desktop Wayland, <a class="xref" href="ch08.it.html#_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window" title="8.2.1. L'input da tastiera per la console Linux e X Window">Sezione 8.2.1, «L'input da tastiera per la console Linux e X Window»</a> non può
gestire le lingue europee diverse dall'inglese. <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a> è stato creato per supportare non solo le lingue
asiatiche, ma anche quelle europee. Le dipendenze dai pacchetti
dell'ambiente desktop GNOME raccomandano "<code class="literal">ibus</code>"
attraverso "<code class="literal">gnome-shell</code>". Il codice di
"<code class="literal">ibus</code>" è stato aggiornato per integrare tutte le
fuzionalità delle opzioni di <code class="literal">setxkbmap</code> e XKB. È
necessario configurare <code class="literal">ibus</code> dalle "Impostazioni di GNOME"
o con "GNOME Tweaks" per l'input da tastiera multilingua.</p>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Nota</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Se ibus è attivo, la configurazione classica della tastiera X tramite
<code class="literal">setxkbmap</code> può essere scavalcata da
<code class="literal">ibus</code> anche neli ambienti desktop classici basati su X. Si
può disabilitare un <code class="literal">ibus</code> installato usando
<code class="literal">im-config</code> per impostare il metodo di input a "None"
(Nessuno). Per ulteriori informazioni, vedere <a class="ulink" href="https://wiki.debian.org/Keyboard">le inforzioni del Debian Wiki sulla
tastiera</a>.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_input_method_support_with_ibus"/>8.2.3. Il supporto per metodo di input con IBus</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Dato che l'ambiente desktop GNOME raccomanda "<code class="literal">ibus</code>"
attraverso "<code class="literal">gnome-shell</code>", "<code class="literal">ibus</code>" è una
buona scelta come metodo di input.</p>
          <p>L'input multilingua verso l'applicazione è elaborato così:</p>
          <pre class="screen">Keyboard                                       Application
   |                                                 ^
   |                                                 |
   +-&gt; Linux kernel -&gt;  Input method (ibus)  -&gt; Gtk, Qt, X, Wayland
                          +-- Engine--+</pre>
          <p>Ecco l'elenco dei pacchetti di IBus e del suo motore.</p>
          <div class="table">
            <a id="listofibusanditsenginepackages"/>
            <p class="title">
              <strong>Tabella 8.1. Elenco di pacchetti di IBus e del suo motore</strong>
            </p>
            <div class="table-contents">
              <table class="table" summary="Elenco di pacchetti di IBus e del suo motore" border="1">
                <colgroup>
                  <col style="text-align: left"/>
                  <col style="text-align: left"/>
                  <col style="text-align: left"/>
                  <col style="text-align: left"/>
                </colgroup>
                <thead>
                  <tr>
                    <th style="text-align: left"> pacchetto </th>
                    <th style="text-align: left"> popcon </th>
                    <th style="text-align: left"> dimensione </th>
                    <th style="text-align: left"> localizzazioni supportate </th>
                  </tr>
                </thead>
                <tbody>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus"> ibus </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus">V:161, I:204</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus.html">1637</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> infrastruttura per metodo di input che usa dbus </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-mozc"> ibus-mozc </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-mozc">V:2, I:3</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-mozc.html">935</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> giapponese </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-anthy"> ibus-anthy </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-anthy">V:0, I:1</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-anthy.html">8825</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-skk"> ibus-skk </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-skk">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-skk.html">243</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-kkc"> ibus-kkc </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-kkc">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-kkc.html">215</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-libpinyin"> ibus-libpinyin
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-libpinyin">V:0, I:2</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-libpinyin.html">2711</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> cinese (per zh_CN) </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-chewing"> ibus-chewing
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-chewing">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-chewing.html">422</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " (per zh_TW) </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-libzhuyin"> ibus-libzhuyin
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-libzhuyin">I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-libzhuyin.html">40987</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " (per zh_TW) </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-rime"> ibus-rime </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-rime">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-rime.html">77</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " (per zh_CN/zh_TW) </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-cangjie"> ibus-cangjie
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-cangjie">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-cangjie.html">119</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> " " (per zh_HK) </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-hangul"> ibus-hangul
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-hangul">V:0, I:2</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-hangul.html">285</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> coreano </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-libthai"> ibus-libthai
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-libthai">I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-libthai.html">90</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> thailandese </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table-thai"> ibus-table-thai
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-table-thai">I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table-thai.html">56</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> thailandese </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-unikey"> ibus-unikey
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-unikey">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-unikey.html">318</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> vietnamita </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-keyman"> ibus-keyman
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-keyman">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-keyman.html">129</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> multilingue: motore <a class="ulink" href="https://keyman.com/">Keyman</a> per più di 2000
lingue </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table"> ibus-table </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-table">V:0, I:1</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table.html">2118</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> motore di tabelle per IBus </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-m17n"> ibus-m17n </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=ibus-m17n">V:0, I:2</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-m17n.html">366</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> multilingue: indico, arabico e altri </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/plasma-widgets-addons">
plasma-widgets-addons </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon-graph.php?packages=plasma-widgets-addons">V:34, I:82</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/p/plasma-widgets-addons.html">1972</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left"> additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicator </td>
                  </tr>
                </tbody>
              </table>
            </div>
          </div>
          <br class="table-break"/>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Nota</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Per il cinese, "<code class="literal">fcitx</code>" può essere un'infrastruttura per
metodo di input alternativa. Per chi è abituato ad Emacs,
"<code class="literal">uim</code>" può essere un'alternativa. In entrambi i casi, può
essere necessario fare una configurazione manuale aggiuntiva con
<code class="literal">im-config</code>. Alcuni vecchi <a class="ulink" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method">metodi di input</a> classici, come
"<code class="literal">kinput2</code>" possono ancora esistere nei repository Debian,
ma non sono raccomandati per gli ambienti moderni.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_an_example_for_japanese"/>8.2.4. Un esempio per il giapponese</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Trovo che il metodo di input per il giapponese avviato dall'ambiente inglese
("<code class="literal">en_US.UTF-8</code>") sia molto utile. Ecco come farlo con IBus
per GNOME in Wayland:</p>
          <div class="orderedlist">
            <ol class="orderedlist">
              <li class="listitem">
                <p> Installare il pacchetto con gli strumenti di input per il giapponese
<code class="literal">ibus-mozc</code> (o <code class="literal">ibus-anthy</code>) insieme ai
pacchetti che raccomanda, come <code class="literal">im-config</code>.  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> Selezionare "Impstazioni" → "Tastiera" → "Input Sources" → fare clic su
"<code class="literal">+</code>" in  "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese mozc (o
anthy)" e fare clic su "Aggiungi" se non è stato attivato.  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> Si possono scegliere più sorgenti di input. </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> Rieseguire il login nell'account utente  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> Impostare ciascuna fonte di input cliccando con il pulsante destro
sull'icona della barra degli strumenti GUI.  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> Passare da una all'altra delle fonti di input installate con
SUPER-SPAZIO. (SUPER è solitamente il tasto Windows.) </p>
              </li>
            </ol>
          </div>
          <div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Tip">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Suggerimento]" src="images/tip.png"/>
                </td>
                <th align="left">Suggerimento</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Se si desidera avere accesso ad un ambiente tastiera con solo alfabeto con
la tastiera fisica giapponese in cui Maiusc-<code class="literal">2</code> ha stampato
<code class="literal">"</code> (virgolette doppie), selezionare "Japanese" nella
procedura descritta sopra. Si può inserire giapponese usando "Japanese mozc
(o anthy)" con una tastiera fisica "US" in cui Maiusc-<code class="literal">2</code>
ha stampato <code class="literal">@</code> (la chiocciolina).</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <div class="itemizedlist">
            <ul class="itemizedlist">
              <li class="listitem">
                <p> La voce di menu GUI per <code class="literal">im-config</code>(8) è "Input method".  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> In alternativa eseguire "<code class="literal">im-config</code>" dalla shell
dell'utente.  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> <code class="literal">im-config</code>(8) si comporta in modo diverso a seconda se è
eseguito da root o no.  </p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p> <code class="literal">im-config</code>(8) abilita il miglior metodo di input sul
sistema come impostazione predefinita senza alcuna azione dell'utente.  </p>
              </li>
            </ul>
          </div>
        </div>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_the_display_output"/>8.3. L'output sul display</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>La console Linux può mostrare solamente un numero limitato di caratteri. (È
necessario usare speciali programmi per terminale come
<code class="literal">jfbterm</code>(1) per mostrare lingue non Europee nella console
non-GUI.)</p>
        <p>L'ambiente GUI (<a class="xref" href="ch07.it.html" title="Capitolo 7. Sistema GUI">Capitolo 7, <em>Sistema GUI</em></a>) può mostrare qualsiasi
carattere in UTF-8 purché siano installati e abilitati i tipi di carattere
richiesti. (La codifica dei dati dei tipi di carattere originali viene
gestita in modo trasparente per l'utente.)</p>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_east_asian_ambiguous_character_width_characters"/>8.4. Caratteri dell'Asia dell'est con larghezza ambigua</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>Nella localizzazione dell'Asia dell'est i caratteri di disegno di riquadri,
i caratteri greci e cirillici possono essere visualizzati più larghi della
larghezza desiderata e causare un output su terminale non allineato (vedere
<a class="ulink" href="http://unicode.org/reports/tr11/">Unicode Standard Annex #11</a>).</p>
        <p>Questo problema può essere aggirato:</p>
        <div class="itemizedlist">
          <ul class="itemizedlist">
            <li class="listitem">
              <p><code class="literal">gnome-terminal</code>: Modifica → Preferenze → Profili →
<span class="emphasis"><em>Nome del profilo</em></span> → Compatibilità → Caratteri a
larghezza ambigua → Stretto </p>
            </li>
            <li class="listitem">
              <p><code class="literal">ncurses</code>: impostare l'ambiente <code class="literal">export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</code>.  </p>
            </li>
          </ul>
        </div>
      </div>
    </div>
    <div class="navfooter">
      <hr/>
      <table width="100%" summary="Navigation footer">
        <tr>
          <td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.it.html"><img src="images/prev.png" alt="Indietro"/></a> </td>
          <td align="center"> </td>
          <td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.it.html"><img src="images/next.png" alt="Avanti"/></a></td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="left" valign="top">Capitolo 7. Sistema GUI </td>
          <td align="center">
            <a accesskey="h" href="index.it.html">
              <img src="images/home.png" alt="Partenza"/>
            </a>
          </td>
          <td align="right" valign="top"> Capitolo 9. Suggerimenti per il sistema</td>
        </tr>
      </table>
    </div>
  </body>
</html>